quinta-feira, 2 de abril de 2015

"O Céu que nos Protege" de Paul Bowles

O escritor Paul Bowles
      "Na mesa do canto mais escuro estavam sentados três americanos: dois homens novos e uma rapariga. Conversavam tranquilamente, e com modos de gente que tem todo o tempo do mundo para tudo. Um dos homens magro, de rosto ligeiramente crispado e ansioso, dobrava um dos grandes mapas multicolores que estendera pouco antes sobre a mesa. A sua mulher observava os movimentos meticulosos que ele fazia, com gozo e exasperação, os mapas aborreciam-na, e ele estava sempre a consultá-los. Mesmo durante os breves períodos de estabilidade das suas vidas, e que raros tinham sido desde o casamento doze anos antes, bastava que ele visse um mapa para estudá-lo apaixonadamente e se metesse, quase sempre, a planear qualquer nova viagem impossível, mas que eventualmente podia tornar-se realidade. Não se considerava um turista; era sim um viajante. A diferença reside em parte no tempo, explicava. Enquanto o turista geralmente está com pressa de voltar a casa ao fim de algumas semanas ou meses, o viajante, não pertencendo mais a um lugar do que a outro, move-se lentamente, ao longo de anos, de um lugar da terra para outro. Na verdade, era-lhe difícil afirmar, entre tantos lugares onde vivera, em qual deles se sentira mais em casa. Antes da guerra fora a Europa e o Próximo Oriente, durante a guerra as Índias Ocidentais e a América do Sul. E ela acompanhara-o, sem repetir demasiadas vezes ou demasiado amargamente as suas queixas. Nesta altura tinham atravessado o atlântico pela primeira vez desde 1939, com muita bagagem e a intenção de se manterem afastados todos o mais possível dos lugares de guerra. E assim fora, porque, pretendia ele, outra diferença importante entre o turista e o viajante é que o primeiro aceita a sua própria civilização sem questioná-la, enquanto o viajante, ao compará-la com outras civilizações, rejeita aquilo que não gosta. E a guerra era um aspecto da era mecânica que queria esquecer."

in“O Céu que nos Protege”Paul Bowles, 1949, trad. José Agostinho Baptista

Sem comentários:

Enviar um comentário